lunes, 8 de abril de 2013

ESPUMINGLISH

Gracias a las clases de inglés que radiaban el dúo "Goma espuma" hace mil años, el otro día quedé como una lince en mi empresa.

Casi nunca voy por las oficinas de mi empresa, ya que mi trabajo es lo que podríamos llamar "de campo".
Así que para un día, o dos, al año que aparezco por aquellos lares debo saludar a toooodo el mundo.
Me acerco al departamento comercial y tras los saludos propios me entran:

-Por cierto, ya que estás aquí y eres catalana(no lo soy pero ya he claudicado en aclarar que nací en Zaragoza y que en Barcelona soy la madrileña),podrías sacarnos de dudas.
-"Disme."
-Encargamos un menú a la sucursal de Barcelona, para un "catering" y lo queríamos en inglés.A ver si tú, con mentalidad catalana eres capaz de traducir ciertas comidas porque no lo acabamos de entender.

Me pasaron el menú, leí lo subrayado y juro por "lomásagrao" que miré a ver si había cámara oculta o intentaban hacer una gracia...pero no...sencillamente no acababan de verlo.

Ahí van las perlas:

-"average nights"
-"mejillón of laughs in escabeche."
-"medallones of encebollado sirloin".
-"confitada onion"
-"horneado bread".
-"portion of flower of sgueva".
-"meats and birds".

Un montón de faltas de sintaxis y traducción más adelante llegaron mis dos preferidas.

-"salmingundi of seafood".
-"prawns to the raincoat".


Todo lo aquí expuesto es verídico, y la empresa en cuestión factura bastante haciendo "caterings" pero doy fe que el menú que solo lo tenían en castellano se lo dieron a un chino, que con la ayuda de algún traductor encontrado en "interné" hizo lo que pudo.(Cuando comprobaron que efectivamente había sido un chino el reponsable me llamaron para darme la enhorabuena por mi "ojo" detectivesco).

Mis dudas surgieron al pensar en la vaguería del de turno en el departamento de comercial de Madrid que le encarga algo así al de turno en la de Barcelona, que a su vez, se lo exige al limitado proveedor y que encima tengan la desfachatez de pensar que es un problema de "mentalidad" catalana.

En fin, si alguno de los que leeis no teneis ni "pajorera" de inglés pierde la gracia pero traduciendo literalmente lo sacareis.
Pero es lo mismo que el "constipated" del chico de la Consuelo.....cuántas veces he vivido la situación contraria al ir a una farmacia en un país anglosajón y el compañero de turno recibir ayudas para el tránsito intestinal para tratar el catarro.(Pero jamás les corrijo porque ellos lo saben toooodo).

15 comentarios:

  1. Jis, jis, jis... Nos imaginamos que posteriormente se dedicará Vd. a obsevar la cantidad de veces que pasea al cuarto de baño su compañero sabiondo jis, jis, jis...

    ResponderEliminar
  2. Jajá. Así estamos Somos tan ignorantes que ni siquiera sabemos que no sabemos...

    ResponderEliminar
  3. Ay pseudo, me encuentro con gente prepotente que cree saber inglés porque ellos lo valen todooos los días, pero todos.

    El otro día dije: I don't like Javier either.
    Pues mi jefa, licenciada en inglés tuvo la desfachatez de corregirme y decir neither.... Licenciada sin saber mucho inglés como puedes ver.

    Otro día fui a vips y pedí un adjowdj steak que viene en el menú como steak (pronunciado steik) y así lo pronuncie y la camarera corrigiéndome la pronunciación y diciendo stick con pronunciación stick (no dije nada, pero stick es el palo que yo le daría por lela)

    Nothing else to say.

    May the force be with you.

    ResponderEliminar
  4. Pues no. O mejor, pues sí: No tengo pajolera idea de inglish. Y de
    la hermosa lengua de Shakespeare, como que tampoco.
    pero vamos, que sabios de estos remendadores de idiomas abundan que es un placer. Lo mismo da en menús que en alcachofas.
    Aquí se los conoce como chafachorras en Pastriz.
    Estas cosicas ocurren desde que el mundo es mundo. ¡Anda si te pones a escarbar entre los que le dan a los latinajos, en plan Ovidio!
    ¿Qué hacemos, los perdonamos por esta vez pero que no vuelva a repetirse?
    Por cierto el menú sigue siendo tentadorrrrrr según está la crisis, jejejejeje.
    Abrazos

    ResponderEliminar
  5. De inglés sé lo justito pero se ve a la legua que está traducido a la remanguillé, vamos como hablaba tarzán en las pelis en castellano, pero en inglés.

    y a mí que siempre me ha hecho gracia eso de Galician octopus!!!, si es que dan ganas de ser guiri para poder pedir el plato en inglés y todo.

    Saludos

    ResponderEliminar
  6. Yo de inglés nivel medio como todos jajajaja pero algo más que el chino ese ajajajaja

    ResponderEliminar
  7. Ohhhhhhhhhhhhhhh que ilu salgo en blog de masas!!!!!
    thanks
    yo tengo papeles que dicen que sé tres idiomas, lo que solo me lleva a no fiarme de quien presente papeles diciendo que sabe idiomas.
    besos

    ResponderEliminar
  8. jajajajajaja, yo tengo nivel intermedio, el suficiente para haber captado lo sbastante como paera echarme unas risas :-D Un besote!!

    ResponderEliminar
  9. Praws on the coat me acompañará siempre ¡buenísimo!

    Siempre me acuerdo de Gomaespuma de la lección:

    -When you pound?
    -I book on mondays

    Si es que el que no sabe inglés, es porque no se pone!!!

    ResponderEliminar
  10. Hola, vengo del blog de Tita, que de vez en cuando me paso por algunos de los blogs que leen los que yo leo.... bueno, que me he pasao a conocerte jejeje.

    Me he partido de la risa, tengo a mi Futuro escamao diciendo "qué le pasará a esta ahora" y cuando se lo he explicado se ha reído igualmente... buenísimo en serio, sobre todo porque yo estudié cocina y si mi profesora viera esto...

    Encantada de conocerte.

    ResponderEliminar
  11. En mi empresa que es de lo más internacional, hay algún jefe que traduce nave (industrial) por ship.
    Lo cual da curiosas situaciones...

    ResponderEliminar
  12. Las "average nights", mejor no pedirlas en una cena con alguien especial, que, con ese nombre, creo que gafaría la noche.

    Y eso que parece que en tu trabajo todos sóis buenísimos en idiomas... No quiero ni imaginarme a tus "constipated colleagues"!!!!

    Me he reído un montón. Ese menú parecía de una película de Almodóvar!!!!!

    Por cierto... al menos ¿era buena la comida?????

    ResponderEliminar
  13. My taylor is rich, con estos conocimientos de inglés me fui a Londres. No me entendió ni dios, pero los ingleses todavía se preguntan por qué ese sastre era rico.

    ResponderEliminar
  14. Un auténtico horror para los que nos dedicamos a esto... Sensibilidad lingüística cero.

    ¡Permiso para colarme por aquí por primera vez!

    ResponderEliminar
  15. Babunita:Hombre por lo general, al leerese el prospecto se dan cuenta, y llevan Fortasec en sus maletas, pero por un segundo...me descojono...interiormente, eso sí.

    N.D.Efectivamente.

    En algún lugar:Estoy convencida que ser jefe lleva asociado tener un gen de soplapollez either.

    PiliMªPilar:Bueno...lo último...que ahora hay que acentuar los "latinajos"...me supera nuestro grado de burrez.

    Sese:Es que donde esté un "galician octopus" que se quite todo lo demás...ombrepordios....

    Papacangrejo:...a poco.

    El chico de la Consuelo:¿Sigues sin superar que te lleve cincuenta seguidores de ventaja, eh?

    Meg:Pues como yo...lo justo para no decir burradas, o eso creo.

    Tita:es que lo de las gambas tiene mucha güasa y lo que yo me reía con Gomaespuma más.¿Y aquellas críticas de cine de Cándida?

    Merengaza:Bienvenida.Me paso a ver el tuyo.

    Gonzalo:Una entrada sobre los "ships" ya....porfa.

    María:No está mal el catering, sobre todo, porque con ese espíritu chino, te lo traen a cualquier hora del día o de la noche sin cobrarte portes.Lo de las medias noches...tela.

    Steppenwolw:Pero seguro que al volver ya incluso decías "By if the flies".

    Ther:Permiso concedido, bienvenido.

    ResponderEliminar